《越人歌》及诸译本

想起《越人歌》:今夕何夕兮,搴舟中流/今日何日兮,得与王子同舟/蒙羞被好兮,不訾诟耻/心几烦而不绝兮,得知王子/山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。小学时读到,从此念念不忘。你说喜欢过梁鸿孟光“举案齐眉”的故事,我当时觉得好笑,可这首歌里,不也有不见于今人的“迂”吗?早在遇见你之前,我就已病入膏肓。

【收录】西汉·刘向 《说苑》 卷十一 《善说》 第十三则 “襄成君始封之日”篇

【出处】越人船夫(的确是船夫,身份微贱的男性)唱给楚国令尹鄂君子皙

【古越语原文,古汉语记音】
滥兮抃草滥
予昌枑泽予昌州
州​〈飠甚〉州焉乎秦胥胥
缦予乎昭澶秦踰
渗惿随河湖

【楚歌体译文】
今夕何夕兮,搴舟中流(一作“搴中洲流”)。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。

以下为研究者根据与古越语有传承关系的现代语言翻译的版本:

【壮族学者韦庆稳根据壮语译读】
晚今是晚哪?
正中船位哪?
正中王府王子到达。
王子会见赏识我小人感激感激,
天哪知王子与我小人游玩。
小人喉中感受。

【语言学家郑张尚芳根据泰语译读】
夜晚哎欢乐相会夜晚
我好害羞,我善摇船
摇船渡越,摇船悠悠啊,高兴喜欢
鄙陋如我啊,王子殿下竟高兴结识
隐藏心里在不断思恋哪。

【日本学者泉井久之助根据占语或马来语译读】
我祈祷您啊,王子
我祈祷您啊,伟大的王子
我认识了您啊,伟大的王子
正义的王子啊,尊贵的王子
我真幸福啊
我忠心地服从您
让所有的人都繁荣昌盛吧
我长久以来一直敬爱着您。

【绍兴学者打酱油,在在楚译和郑张尚芳译文的基础上,用大致的绍兴方言逐字直译】
夜啊,多好(的)夜
我搀王子,我撑船
在水中央呵,我意好喜欢呵
早想亲(近)你,心思谁可诉

附《说苑》中此故事原文,因字库原因,许多生僻字无法显示:
襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟锤,县令执桴号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。庄辛迁延沓手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极<上艹下两>芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音,毕榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州​〈飠甚〉州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。今君何以踰于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼谨受命。”

2 comments

  1. chojemmy说道:

    你以玩的心态学的这个也太深奥了,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不” 这句话听过,就是一直不知道出处。还有你博客回复没有邮件提醒。

    1. 夕月木说道:

      装了一个邮件通知

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注